close

把拖了好久人家要我試譯的文章翻完了
我個人覺得這篇文章以我的日文文法知識來看有些許奇怪的地方
不過是人家要求的也只能翻了
有一些地方都不知道怎麼翻
有些是日文很長的連體修飾不知道怎麼用中文通順又不饒舌的表現出來
(這點只要是翻譯都會碰上的難題)
有的真的就是我不懂的專有名詞
例如台北公會堂(我查過了,是台北中山堂)前的ブリユウバート
找半天都不知道是啥米
還有ツレモノ
內容提到這個東西是說"彈奏著"ツレモノ
用漢字寫不就是"連物"?
幹嘛用片假名寫?
這也查不到
最後還有個"右相違無之候"
感覺像是書信用語
在日本雅虎有找到這個句子
但都沒解釋
而且找到的也不是跟他寫的那句完全相合
大概合的只有寫做"右通相違無之候"吧
總之就是亂翻完了
不知道能不能過
就等結果了
(以上這句子日文有個句型的~叫什麼來著啦!?)



在翻譯前我更想做的事是唸文法
好想唸好想唸啊
還特地把書桌的雜紙清空
但因為要先翻譯
翻一翻也到下午快五點了
也不用唸了
不過總有一天我一定要唸!!
超想唸的
而且這想法是昨天就有的
但今天更強烈
強到想要不找工作
專心唸文法或一級的其他東東
想唸想唸想唸啦>O


剛剛先寫了日文日記
但是今天系統怪怪的
我只是想在標題那加個翻桌圖
整個本文的地方都跑到標題那
本文的框框不見了
所以今天的日文日記那邊眼睛可見的地方全都是擠在標題裡
唉~我不喜歡3號字

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 inyi 的頭像
    inyi

    Miki碎碎念

    inyi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()