今天Steve請假,所以一早Maggie和Ivy就開始聊天,
我則先看有什麼事情能先弄的就先弄。
剩下一件上週五法國客戶來信說,前兩週出的貨裡少了一個零件的事,
客戶對於這件事蠻急的,要我們ASAP,而我也應該告知Maggie來處理這件事的,
只是,她們倆你一言我一語的,我實在不知怎麼插話才好,
很想說要不要自己先轉給廠長去查,如果要重做的話可以快點安排,
不過又想說,要是廠長直接撥電話問M的話,她又什麼都還不知道,
還是等她們倆講完話,我再趁機插進去講吧。
還好沒有講一個早上,我還是跟Maggie講出口了,
只是,最後還是由我把信轉給廠長,請廠長去查,但至少Maggie知道這件事了。
一開始廠長看照片,認為這零件是有裝上去的,還拿照片來給我看。
我一邊弄著別的事情,一邊想說好像有點不太對勁,
所以跟品保要來照片、又比對BOM和零件圖,
發現廠長似乎是誤會了,我們應該真的沒給人家裝才對,
今天又沒有Steve可問,想說該怎麼清楚跟廠長表達這件事時,
到了下午,廠長似乎自己發現了。
原因就在於,這個機種有外觀一樣、只有長度差了3mm的零件共兩個,
而照片中只裝了其中一個,另一個沒有裝,所以客戶才會說少了,
廠長也在倉庫中發現一包沒有給人家裝的零件。
既然是我們的錯,就要趕快補寄給客戶,
只是Maggie請包裝包時,發現這包零件規格並非一樣,而廠商又沒有多做,
所以可以知道,已出貨的東西上並非完全只裝其中一種,而是兩種混著裝。
其實不管是當時只裝一種,還是兩種混著裝,
客戶那邊就是沒有裝另外一種嘛,所以一定都是得寄給客戶才行,
不過Maggie說問一下Steve怎麼辦,所以我只好問了,
當然Steve的意見也是出給客戶,只是叫我在mail中跟客戶說明一下。
早就料到的結局,所以就準備寫出貨通知給法國客戶,
電話中,Steve有大概跟我講英文可以怎麼寫,不然可以請Ivy幫忙寫,
我想我大概有抄下Steve講的話了,其它不足的地方我自己寫應該就可以,
所以我就自己動手開始弄了。
我正在打mail的時候,電話正好響了,接起來是法國客戶打來的啦。
他打來是要找Steve的,照以往經驗,只要我跟他說"Steve is off today",
通常客戶就不會繼續追問我什麼事,我也照做了,
沒想到客戶還想繼續跟我講下去呀!因為他問我:"Are you 肉一?"
原來就是為了這個少裝的零件,客戶已經急成這樣,連我都硬要跟我講,
我先是跟他說今天會幫他寄少裝的零件,可是他似乎還想說什麼,
可以的話,我當然想跟他解釋我們發現當時我們是兩種混著裝,
但是,我實在不知道怎麼用嘴巴來表達,
然後一直試圖跟他說:"Let me explain in mail!"
還好,他自己開口講了,雖然我想他的法國口音讓我有點點聽不完全懂,
但因為我已經預期客戶可能發現的問題,
從他講的字裡面,我也猜出確實客戶也發現我們是兩種混著裝,
我就照個剛才才在mail裡也的句子講給他聽,沒想到他也聽得懂耶,
我跟他說,我正在寫mail給你(意思就是在寫出貨通知了啦),他才肯掛電話。
這通看起來只有3分鐘、但我卻覺得是長電話的電話,順利結束了。
其實……會講英文也是件不賴的事嘛。
但分析為何我這通電話能講的如此成功(咦?),應該是因為:
(1) 我知道發生什麼事,所以能預期客戶要講的問題。
(2) 我正好在寫要跟客戶解釋的mail,先寫過一遍再上場講,總是比臨時上場要講講不出來的情況還好吧。
所以不是每次掛上電話,都能像今天這樣有成就感的,
我看英文的學習還是要繼續進行才行!
- May 23 Mon 2011 20:25
與法國人的長電話
close
全站熱搜
留言列表
發表留言