今天跟AKIRA去了湯城,除了要去家樂福買滿100塊之外       
還去了台灣代理版店想買戰國無雙二                       
聽說有版友玩了戰國二之後,變得不太想再去碰三國系列     
這點讓AKIRA是躍躍欲試                                  
可惜現在已經沒有現買現拿,必須要訂了之後才能調貨       
所以星期一店家會掛號寄出                                

然後我們剛走進店裡、翻閱桌上的法米通雜誌時                        
我聽到有一位先生接起手機在講電話                                  
我可不是故意聽到的,因為他講的還蠻大聲的                          
那位先生應該是昨天訂了,今天來拿貨的(寫得好像他們在賣毒品似的XD)  
我對那位先生所講的電話內容有一點感想                              
                                                                  
那位先生是有點國台語交叉講的                                      
內容好像是要跟電話中人約一個地點要交易什麼                        
雖然我這樣一寫他們好像真的是要賣毒品,可是其實不是                
好像也是跟電動有關的東西就是了                                    
那個人好像是要約在中壢環西路的麥當勞吧                                   
因為我先聽到他說他應該會停在麥當勞得來速那邊                             
然後他就說:「筍ㄙㄨㄚ\背」,意即順便買午餐                            
然後他又說了:「謀哇告ㄟ西尊加厚哩啦」,意即不然我到了再打給你啦       
後來電話中的人好像是想再跟他確認一下地點,就說了是不是什麼路過去之類的   
他就回說:「啊就環西路?!」,意即啊不就是環西路嗎?                      
                                                                         
請注意我上面紅字的地方,也就是我感興趣的地方  
雖然本人我在家講國語,出外也講國語,不過台語應該還是聽的懂的      
包括上面那三句話(不然我怎麼翻得出來?)                             
對於上面那三句話,我各別的想法是:                                
                                                                  
1.台語的"倒"-                                                   
我知道他說的那個「倒」是「中倒」,也就是午餐的意思                
只是我好像沒聽過有人把他省略成"倒"來用                            
依此類推,晚餐的「暗等」是不是也可以省略成「等」啊XD              
只是早餐叫「紮等」也是等,可能這樣就會分不清吧                    
而且不曉得在學台語的外國人聽不聽的懂省略成"倒"的用法               

2.台語的"怕"-                                                       
「打」直接翻成台語的話就是唸做「怕」,所以「打人」就是「怕郎」        
這裡他的用法是「打電話」,所以不要省略名詞的話就是「怕點圍厚哩」      
可是通常我們聽到打電話的台語用法應該是「喀點圍」吧                    
我個人是把它中文解釋成「掛電話」,然後發現用法跟日文一樣XD            
但是那位先生是直接用"怕點圍",直接用音譯的方式                        
台語裡面是真的有這種用法嗎??                                          
如果用意譯的方式去翻,就變成真的在打電話、也就是「揍電話」的意思了吧!? 

3.台語疑問句的"嗯"-                                                
這裡"嗯"的發音方法,是嘴巴整個閉上不張開,從喉嚨發出"嗯"的音         
然後因為是疑問句,所以語尾要上揚                                     
國字裡好像找不到能形容這種疑問句的字,最貼近的應該只有"嗯"這個字了   
雖然我一聽也知道這個「嗯」其實是在向對方確認一件什麼事               
不過因為我沒在講台語,自然沒機會用到這個句型(?)                      
第一次發現用台語向對方確認事情是用"嗯"就覺得很新奇                   
例句:啊嘸細阿捏?(啊不是這樣嗎)                                    

另外之前在觀光夜市,從炒麵攤老闆娘口中發現的"HYOU"的用法              
這也是在跟別人確認事情時可以用的句型                                  
例句:你是點炒麵HYOU?(你點的是炒麵吧?)                               
只不過這個肯定的語感好像比較強,不太像疑問句,所以語尾是可以下降的    

有時候不僅是中文或日文,連聽別人講台語都可以發現一些有趣的文型呢!
arrow
arrow
    全站熱搜

    inyi 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()